Patr’, mi estas faronta kral’

Es de todos sabido que, cuando Edu se aburre, tiene la mala costumbre de traducir al esperanto las mayores chorradas, principalmente canciones. Por treinta céntimos, adivínese que canción tan popular en los tiempos que corren por estos lares, en su versión esperantesca, es ésta:

Patr’, mi estas faronta kral’
por meti katojn kaj meti kokinojn;
patr’, mi estas faronta kral’
por meti birdet’ kaj meti perdrikojn.

Patr’, mi estas faronta kral’
por meti porketojn kaj porketinojn;
patr’, mi estas faronta kral’
por meti ĉevalidetojn, aj!, kun ilia ĉevalidino.

Mi helpos vin startigi l’ Guzzi-n,
mi helpos vin pentri la Land Rover-n,
mi helpos vin eltiri l’ terpomojn,
mi helpos vin kun viaj bezonoj…

Sed vi sciu, ke…

Patr’, mi estas faronta kral’
por meti katojn kaj meti kokinojn;
patr’, mi estas faronta kral’:
kun via permeso, mi faros kraleton…

Mi havas la lignon kaj mi havas la tabulojn;
la ladon de l’ tegmento mi tiris el ujoj;
mi havas la manejrojn kaj mi havas la intencojn, paĉj’!,
dimanĉe mi komencos: ĉu sufiĉe kuraĝa mi estos?

Patr’!

Patr’, mi estas faronta kral’
por meti kunikletojn kaj kuniklinon;
patr’, mi estas faronta kral’
por meti hundetojn, aj!, kun ilia hundino.

Patr’, mi estas faronta kral’
por gardi aferojn, kaj eĉ la motorciklon;
patr’, mi estas faronta kral’:
kun via permeso, mi faros kraleton…

Mi helpos vin balai la nopalojn,
mi helpos vin bruligi l’ branĉojn,
mi helpos vin kun viaj bezonoj,
mi helpos vin, helpos vin por ĉi’…

Sed vi sciu, ke…

Patr’, mi estas faronta kral’
por meti kapretojn, kaj liajn kaprinojn;
patr’, mi estas faronta kral’
por meti porketojn kaj tiri porketinojn.

Patr’, mi estas faronta kral’:
kun via permeso, mi faros kraleton;
patr’, mi estas faronta kral’
en la ĉirkaŭaĵo de l’ eta Ĝibraltar’…

Mi estas faronta kral’,
mi estas faronta kral’…,
patr’!, patr’!, paĉj’!,
mi estas faronta kral’…

PD: Si alguien (que sepa esperanto, se entiende) ve algún error por ahí (lo cual es más que probable), que haga el favor de notificármelo sin dilación. Se agradece.

Anuncios

9 comentarios to “Patr’, mi estas faronta kral’”

  1. vengoroso Says:

    No sabía yo que el esperanto tuviera una variante dialectal del andalúh profundo 😉

  2. Herenvardo Says:

    Hombre, está traducido como si estuviera diciendo: “Papá, yo voy a hacer un corral.” Bueno, y ya que he dicho yo el título original de la canción, los treinta céntimos para mí xD

  3. TilT Says:

    Pues te jodes, porque el título original es “Opá, yo viazé un corral”. Me los metes por PayPal, plz 😉

  4. vengoroso Says:

    De “viazé” náh: s’ice “viacé”, y eh un “corráh”; un rehpeto pó nuehtra lengua 😛

  5. Herenvardo Says:

    Bien. Ya sé para la próxima vez que apostar de una forma tan cutre en un medio tan abierto a todo el que pase por aquí con el suficiente ingenio no puede acarrear buenas consecuencias.

  6. TilT Says:

    Ale, lo tendré em cuemta, Bemgorozo.

  7. Thum Says:

    Amuza kaj nepre bezonata traduko! 😀 Kiu estos la venonta? Hahaha!

  8. Herenvardo Says:

    Eĉ ne la plej eta ideo, tamen mi akceptas sugestojn 😀

  9. Lujs Says:

    Mi pensis ke la auhtoro de tiu kanto estas Alf Poier…

    Jam mi vidas kio ne… char se iu diras min ke li ne meritas ghin…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: