¡Sacrilegio! ¡Blasfemia! ¡Herejía! ¡Que les corten la cabeza! Que los de Salamandra hayan traducido Mollywobbles como “Flancito mío”, obviando el nombre de Molly, pase. Pase también que al pobre U-No-Poo lo hayan pasado al cristiano como “Lord Kakadura”, eliminando así toda semejanza con You-Know-Who, y que lo que exclame la señora Weasley al contemplar el cartel en el que esto está escrito no sea “¡Los asesinarán en sus camas!” sino “¡Esto les costará la vida!”, que suena menos bestia. También trago el hecho de que hayan quitado a Slughorn de enmedio cuando han traducido el Slug Club como el “Club de las Eminencias”, e incluso que hayan puesto “Ro-Ro” en lugar de Won-Won. ¡Pero que hayan hecho algo tan cutre como pasar al castellano algo como Phlegm para dejarlo en un simple “Flegggrrr”, que son sólo muchas ges y muchas erres, no lo perdono a no ser que reciba una jugosa compensación económica ingresada en un banco suizo!
viernes, 10 marzo 2006 a las 20:39 |
¡Sí!, ¡a mí también me decepcionó la traducción, es cualquiera!